政治
焦點
造勢必喊「凍蒜」英文怎麼翻? 紐約時報直譯「冷凍大蒜」
民眾在造勢現場。(圖/林士傑攝)
2024總統暨立委大選於13日晚間落幕,外媒也相當關注此次大選結果,就有記者注意到台灣選舉文化中,許多具有特色又接地氣的口號,像是閩南語口號「凍蒜」,就有外媒表示第一次聽到都霧煞煞,但《紐約時報》則用英文直譯「冷凍大蒜!」(Frozen Garlic!),意外掀起討論。
台灣選舉文化中,有許多接地氣的口號或詞彙,像是軍事用語「空戰」到了選舉是指網路上的交戰,陸戰則是現場的造勢,又或是此起彼落的凍蒜聲,這些對於台灣人而言,再熟悉不過的口號,許多外媒第一次聽到時都霧煞煞。
朝鮮日報記者李伐贊表示,第一次聽到凍蒜的時候,以為是讓大家鼓掌,因為每次出來「凍蒜」,大家就會開始鼓掌。此外,紐約時報記者在走訪各陣營的造勢活動時,也在11日的報導中將「凍蒜」直譯成英文Frozen Garlic「冷凍大蒜!」報導中則解釋,這個詞是「當選」的意思,不過發音確實很接近「凍蒜」。
但像是棄保、搓圓仔湯等詞彙,英文也有對應的用詞,棄保是Strate gicvoting,搓圓仔湯透過協商瓜分利益,則是Corruptbargain。
2024總統暨立委大選由「賴蕭配」以558萬6019票、40.05%的得票率勝選,「侯康配」得到467萬1021票、33.49%居第二,最後是「柯盈配」的369萬466票、26.46%。