生活
綜合
閨密、顏值都是大陸用語! 台網友驚覺:這詞連蘇貞昌都在用
「台灣用語」和「中國用語」對照表。(圖/翻攝自PTT)
震撼彈!「閨蜜」跟「顏值」居然都是中國用語!有網友近日發文驚呼,看到網路上的「台灣用語」和「中國用語」對照表後,他才發現「閨蜜」和「顏值」竟然都是對岸在用的,連鄉民平常用到的「在線等」都是「支語」,也讓他好奇,有沒有支語警察其實已經用到一些中國用語還不自知,貼文隨即引發網友熱議。
原PO昨(9日)在PTT以「震撼彈!發現閨蜜跟顏值居然都是中國用語」為題發文感嘆,自己看到網路上有人貼出「台灣用語」和「中國用語」的對照表後,才驚覺「閨蜜的台灣人用法應該要講姊妹淘,顏值也可以用容貌代替。」
原PO還諷刺,連一堆肥宅說的「在線等」都是中國用語,也讓他好奇「有沒有支語警察常常出征別人用『視頻』2個字,但自己卻對一些中國用語的使用不是很在乎的八卦?」
貼文曝光後也讓網友開始熱議支語警察的種種行徑,「蘇貞昌都公開用『接地氣』了」、「節目組也是啊,一堆看韓綜、日綜的人狂講」、「你用到的漢字,大概99.99%都中國來的?」「支語怎麼啦!聽的懂就好,出征跟本有病」、「還好吧!其實語言本來就互相影響,不必太在乎!」、「你知道八卦版最愛用的翻車也是嗎」、「支語警察早就被砲到消聲匿跡了」、「 顏值真的是,以前台灣沒有這個詞」、「乾脆國字都不要用,用新創的台語字」、「台灣政府自己都在優化、高端、聯網、接地氣,支語警察怎麼不去出征台灣政府。」
不過也有網友認為,「顏值我一直以為是日文傳過來的」、「這個寫對照表的人行不行啊」、「做這個表的人是不是中文不太好」、「如果單純是閨中密友,是很普遍的用法」、「有些用語明明就是兩邊已存在用語」、「這表一堆對應的意思全錯。」