手譯員
」星裡話/西進遇恩師 廖曉彤感謝低潮
演員廖曉彤一度因經紀合約遭冷凍而陷入低潮,像是被綁住手腳的她,不顧憂心的雙親反對,帶著複雜的心情硬是飛到大陸發展,期間又遇到最支持她的姑姑罹癌。幸好,她在北京電影學院旁聽課程時,王勁松老師看出她的茫然,一句「昨日已死,何必抱著冷冰冰的屍體在哭泣。」狠狠地敲醒了廖曉彤。熟悉手語的廖曉彤在《中央流行藝情指揮中心》詮釋手譯員廣為人知。(圖/張祐銘攝)記得六年前我看大陸的古裝劇時,就想著「這些演員好會演,他們都是哪來的啊?」加上當時我在台灣的狀況,覺得自己像是被困住了,陷在死水裡,因此萌生到大陸看看、學習的念頭,要讓自己變強!不過我下不了決定,除了放不下台灣的一切,爸媽也因為擔心我的安危,不支持我的想法。非表演科系畢業的廖曉彤一度沒自信,她鼓起勇氣西進大陸增加實力。(圖/張祐銘攝)非科班出身 超沒自信 帶著煎熬的心情,我還是執意去了北京,在北京電影學院旁聽,還參加了舞台劇演出,但我不是本科系畢業,所以很沒自信,下課時都會抓著王勁松老師(大陸知名演員、北京電影學院表演系副教授)問一堆問題,就連人生規畫也會問他,老師應該看出我的茫然,希望我別再拘泥於過去發生的事情,他告訴我:「昨日已死,何必抱著冷冰冰的屍體在哭泣。」人生低潮的廖曉彤遇到恩師王勁松,老師一句話帶她走出低潮。(圖/廖曉彤提供)我知道自己是一個學不會說再見的人,在工作上也是如此,因此這句話對我的表演很有幫助,我不能一直想著上一個失敗的演出,這樣會無法專注於當下的情緒跟角色。這幾年,我心裡一直記得老師這句話,慢慢體悟、慢慢學習,雖然還沒辦法做得很完全,但我常提醒自己「心在當下」,就看你怎麼看待。廖曉彤參與《同學會》等多部舞台劇演出磨練演技。(圖/翻攝自網路)初當模特兒 姑姑力挺在大陸時,跟我感情很好的姑姑癌末,過世前她偷偷告訴我朋友,她最放不下的兩個人,一個是自己的女兒,另一個就是我。姑姑看著我當演員,知道我工作和生活都很辛苦,擔心我過得不好;有一段時間,我一直無法填補心中那塊親人離開的缺憾。因五官細緻,廖曉彤的古裝扮相無違和感,並散發貴氣。(圖/翻攝自網路)姑姑很可愛!我記得剛開始當模特兒的時候,姑姑很積極地支持我,甚至相當熱血地要幫我寫信給李安;她生了一場病之後,知道放鬆的重要性,非常希望我能懂這個道理。王勁松老師的話和姑姑想告訴我的事,其實都一樣,就是要我向前看,別讓過往的事造成自己的壓力。我很感謝曾遇過低潮,因為在困境裡才能發現自己的潛力並展現極限。這件事推了我一把,我才敢走出台灣這個舒適圈;這段經歷,大大充實了我的人生。
「女神級手譯員」激似曾愷玹!初登場成亮點 顏值學歷都超高
全民大劇團日前開播《中央流行藝情指揮中心》單元,找來藝人模仿CDC團隊,以惡搞趣味的方式演出,盼能為社會增加些正能量,在網路上掀起超高討論度,目前已快突破百萬點閱。而在第5集初登場的女神級手譯員,超高顏值與女星曾愷玹有幾分神似,此外她還是畢業於台師大的高材生。《中央流行藝情指揮中心》最新一集於19日晚間上線,找來本身就會手語的廖曉彤加入演出,事前先提供劇本讓她編排手語,雖然講話內容為惡搞,但在影片中出現的手語全都是比真的。廖曉彤在接受《東森新聞》訪問時表示,由於父母都是聽障人士,為了與他們溝通,自然而然也就學會了打手語。廖曉彤初登場,立刻成為第5集的一大亮點。(圖/截取自YouTube)不過廖曉彤也提到,由於劇本中有許多與疫情相關的專有名詞出現,再加上演員也會有即興演出,她擔心自己可能不會比,上網查也查不到相關資料,因此她最後乾脆直接把字典(媽媽)請到現場。事後,廖曉彤也在Instagram放上倆人合照,並在貼文中寫下,「媽媽是我的手語翻譯,現學現賣,謝謝媽媽。」廖曉彤不僅外型亮麗、氣質出眾,還擁有台灣師範大學MBA的高學歷,因演出舞台劇《同學會》與全民大劇團結緣,於電視劇《通靈少女》、《你的孩子不是你的孩子-茉莉的最後一天》露面過,就連電影《舞力四射》、《屍憶》也能看見她的身影,廖曉彤在22歲時還曾受邀上吳宗憲主持的《我猜我猜我猜猜猜》。
陳時中記者會戴口罩…但「他」卻不用戴? 手語翻譯員釋疑
全球新冠肺炎疫情蔓延,中央流行疫情指揮中心為了服務全民,每天固定時間召開記者會報告疫情。但不少民眾好奇,在記者會場上,包括衛福部長陳時中等專家官員在列,所有人連同現在提問記者,都全程戴上口罩防疫,不過負責服務聽障朋友的手語翻譯員,全程沒有戴口罩進行即時翻譯。有手譯員出面解釋,手譯員不戴口罩比手語翻譯,這是國際通例,因為臉部表情也是翻譯的一環,戴上口罩會遮住臉部表情,影響翻譯內容。據《中央社》報導,在現在「全民戴口罩」的防疫浪潮下,每天在中央流行疫情指揮中心,進行即時手語翻譯的手譯員,引發民眾關注,不少人關心它們不戴口罩,會不會影響自身健康與防疫效果。對此,之前因流利以手語翻譯中英文受注目的手譯員李振輝解釋,手譯員不戴口罩是國際慣例,最主要不戴口罩的原因,是為了避免影響翻譯內容。李振輝指出,手譯員的翻譯重點,不是只有手部動作,除了「手型」,還包括「表情」、「方向」、「位置」與「移動」等5大部分組成。一個完整個手語即時翻譯,必須同時兼顧這5大條件,只要少了其中一樣沒做好,就好像話只說了一半,語意表達就會大打折扣。