翻譯系統
」 翻譯15年來最大擴編!阿里巴巴台灣據點將增員3倍 總座:用AI助MIT賺國際財
由B2B電商平台起家的阿里巴巴,2008年在台灣設立分公司,協助中小企業開拓國際市場,看好疫情後的國際貿易回溫,30日宣布推出「AI生意助手」,Alibaba.com台灣總經理陳寶圭表示,今年預計增員3倍、約150位人力顧問,協助中小企業挖掘商業模式。這是阿里在台灣經營15年來最大的擴編計畫。這個新外貿工具使用阿里的科技與大數據,除了能一鍵完成商品圖像與影片、優化文案和標題,還可研究並找出適合的國際業者、用即時翻譯系統談生意,解決行銷與國際業務的人力,幫助中小企業走向國際市場。陳寶圭表示,2023年的台灣出口總額是史上第三高,線上數據發現,很多個別細分的行業其實在成長,像是運動娛樂用品、自行車、五金工具、機械、美妝保養等,都是台灣在地研發製造、有優勢又有成長性的產業,所以這是下一步的重點扶植計畫。鈺田工業總經理游筑雅是二代接班,從事老牌的鋁擠型零件製造,過去就是用Alibaba.com做外貿數位轉型,而他在AI生意助手測試階段就參加,讓過去做商品圖的去背景的工作,過去要花3分鐘、用AI只花三秒,過去找專業老手剪影片,15分鐘的工作時間,也可以用AI在2分鐘完成、還上好字幕和旁白,解決了傳統產業難以招募行銷和業務人才的缺口。暘昇運動負責人陳暘升說,他是在疫情時想做生意,從零開始出發,用阿里的平台成功對接到外國客戶,還分析出現在的流行需求、讓他增加產品項目,B2B能先收錢再做產品、少有退貨問題,讓他這個國貿新手能在兩年內生意倍增百萬業績,最近用了AI生意助手後,有即時翻譯和報價系統,讓他這個三人小公司成功拿下西班牙的品牌商客戶,從單品衍生成運動訓練套裝訂單。
Meta推「英台翻譯系統」背後推手是台灣人 暖心初衷曝光
臉書母公司Meta成功利用AI系統,將台語(Hokkien;閩南語、福建話)同步翻譯成英文,創辦人兼執行長祖克柏(Mark Zuckerberg)也發佈影片,親自與負責這項計畫的Meta工程師陳鵬仁(Peng-Jen Chen)用英文和閩南語對話。而來自台灣的陳鵬仁表示,他的初衷是希望自己的父親能夠無障礙地,用自己熟悉的台語和任何人溝通。根據Meta發佈的新聞稿,來自台灣的AI研究員表示,在他成長過程中大部分時間都說中文,但他70歲、已經退休的父親來自台灣南部,主要說台語,雖然他聽得懂中文,但是對中文的反應比較慢,談論到比較複雜的問題時,說話速度也會比較慢。陳鵬仁從父親的例子發覺,語言的障礙會影響人們的溝通,所以他希望能夠讓父親能夠用閩南語和所有人溝通,因為那是父親用起來最舒服的語言,因為這個目標,陳鵬仁遂投入心力,推動這個全新的技術。發展這個新技術的挑戰在於,大多數的AI即時翻譯技術都建構在書寫語言的基礎上,如英語、西班牙語、中文等已經有完善文字系統的語言,便可以用大量的文字來訓練AI模型,但對於台語這類沒有標準書寫系統、也沒有太多人使用的語言,要建構龐大的數據模型變得極其困難。為克服這項挑戰,研究人員必須找到一個中間語言來連接台語和英語,以便幫助系統建立初始模型,而研究團隊選擇的是中文,「我們的團隊首先將英語或台語語音翻譯成中文文本,然後將其翻譯成台語或英語,然後將成對的句子添加到用於訓練AI模型的數據中」;研究人員還積極和以台語為母語的人合作,以確保AI翻譯模型準確程度。Meta表示,這項技術採用開放原始碼的翻譯系統為Meta Universal Speech Translator(UST,通用語音翻譯工具)專案的一部分,研究團隊還採用總長約3萬小時的台劇作為翻譯文本。陳鵬仁及其團隊建造的這套翻譯系統,成為沒有標準書寫文字的語言翻譯系統先驅,這項翻譯模型仍在發展中,Meta研究人員將免費向外界公開他們的模型、代碼和基準數據。在全球超過7000種現存語言中,有近半數沒有標準的書寫文字系統,Meta表示開放這些資源以翻譯這些沒有標準文字的語言,將對這個日益數位化的世界產生重大影響。
Meta推台、英語新翻譯系統! 祖克柏親上陣示範「台語嘛欸通」
各國語言翻譯早已經不稀奇,現在就連「台語」也能被即時翻譯,這可以說是科技一大挑戰與突破。臉書母公司Meta利用AI系統,成功將台語(閩南語)同步翻譯成英文,創辦人兼執行長祖克柏(Mark Zuckerberg)也親自示範,如何透過系統雙向口譯,對談內容描述研究AI翻譯系統所遭遇的挑戰,以及翻譯上面臨的現實困境。
Meta推台、英語新翻譯系統!祖克柏親上陣示範「台語嘛欸通」
各國語言翻譯早已經不稀奇,現在就連「台語」也能被即時翻譯,這可以說是科技一大挑戰與突破。臉書母公司Meta利用AI系統,成功將台語(閩南語)同步翻譯成英文,創辦人兼執行長祖克柏(Mark Zuckerberg)也親自示範,如何透過系統雙向口譯。祖克柏昨(19日)在臉書上發布一段影片,畫面中可見,他與參與這套AI翻譯系統的研究人員陳鵬敬(Peng-Jen Chen,音譯)展開對話,示範如何用英語與閩南語對譯,對談內容描述研究AI翻譯系統所遭遇的挑戰,以及翻譯上面臨的現實困境。祖克柏提及,這套人工智慧(AI)支援的語言翻譯工具(Universal Speech Translator),能幫助語言資料庫較為不足的閩南語提供即時翻譯,但也礙於並未有完整的文字書寫系統,導致使用上僅能透過口語溝通,且一次只能翻譯一個完整句子,尚無法達到即時口譯。Meta在聲明稿中透露,目前世界上現存的7000多種語言,其中超過40%僅透過口語相傳流通,因此該系統研究人員正計畫翻譯更多「無文字」或不常被書寫的語言。然而,以口語為主的閩南語又是如何被翻譯?祖克柏解釋,透過S2UT(speech-to-unit translation)技術支援系統,將輸入的語音轉為一連串的聲學單元,接著經由其產生的聲音波型,進而以數位語音方式念出,達到雙向口譯的效果,未來可望藉由人工智慧,擴大翻譯成其他語言。
iOS14內建翻譯功能! 網實測「我想去你那」結果出爐好害羞
蘋果手機日前舉辦新機發表會,但卻罕見在新機尚未正式開賣前就向全球用戶推送iOS 14更新,而不少台灣用戶更新後都發現,新的系統竟出現內建翻譯功能,此外,有網友實測這項新功能時也發現,如果打上「我想去你那」,會出現一個相當害羞的答案。一名網友在「PTT」發文,表示自己使用的手機是iPhone 11,近日將手機系統更新成iOS 14,實用內建的翻譯系統時發現以中文打上「我想去你那」,以「中文(中國大陸)轉為英文(美國)」進行翻譯時,會出現「I want to fuck you」這個害羞的答案。(圖/翻攝自PTT)如此害羞的翻譯結果,令不少網友直呼:「蘋果還是做好本業就好」、「比谷歌翻譯難用」、「快笑死XDD」。不過也有網友逆向操作,先是輸入英文「I wantto go to your place」,在系統「英文(美國)轉為中文(中國大陸)」讀取後,得出的結果會是「我想去你那兒」,讓不少網友都豁然開朗,必須加個尾音才能得出正確翻譯結果,紛紛留言:「笑死原來是尾音ㄦ」、「笑死XDDDDD真精闢的翻譯」、「加尾音」。(圖/翻攝自PTT)